《街上的雨》是典型的俄罗斯民歌,只有四句旋律,敷衍出六段歌词,唱的是旧俄时代农民生活中一个常见的场景,哥哥摇着摇篮中的小妹妹,唱着类似摇篮曲的调子,讲的是一些不着边际的话。歌曲是小调,结构简单,徐缓而又沉闷,但旋律中出现两次上行的八度大跳,随后迅速回归,最后在平静中结束,给歌曲带来了一种象要冲破压抑却又无望的感觉。在原唱中,歌唱者的声音平静饱满,速度沉稳。前三段如同讲述一个故事。但三段之后,间奏突然变的高亢,随即,转调提高一个大二度,歌唱者的声音力度骤然加强,更为充实,进入歌曲的高潮。而此时的歌词是:“你要长成大人,出嫁做个妻子,唉哟我的妹妹,出嫁做个妻子” 这是对旧俄时代,农村女性命运的描述,不仅是宿命的,也潜藏着极大的不满和无奈。每听到这段,总令人受到深深的触动,眼睛湿润。街上下着的雨,点点击打着土地,再无另外的结局,不正是这种心境的象征吗?
本歌在翻译中有一个比较难以处理的地方,也要向朋友们说一下。歌曲的头两句词,意思是:街上下着小雨,瓢泼般落下。在与薛老师及一些精通俄语的老师请教之后,一直吃不准为什么会出现这样矛盾的表述。最后取其折中,在中文里做了回避,不描述雨大雨小,只说,街上在下雨。
这也足够了。我们完全能听出雨水滴落时发出的无奈和愤懑之声。
街上的雨
俄罗斯民歌
词曲:佚名
改编:B•库廖夫
翻译:卢羽、方怡
配歌:晓林
街上正在下雨,
雨点落在大地,
雨点落在大地,
好象弹着小曲。好象弹着小曲,
哥哥晃着手臂,
唉哟我的妹妹,
哥哥晃着手臂。哥哥晃着手臂,
妹妹听着小曲:
“快快长大成人,
长的聪明美丽你要长成大人,
出嫁做个妻子,
唉哟我的妹妹,
出嫁做个妻子,出嫁做个妻子,
嫁到远处村里,
唉哟我的妹妹,
可别留在家里。”街上正在下雨,
雨点落在大地,
雨点落在大地,
好象弹着小曲。好象弹着小曲,
哥哥晃着手臂。
На улице дождик
На улице дождик
С ведра поливает,
С ведра поливает,
Землю прибивает.Землю прибивает,
Брат сестру качает,
Ой, люшеньки люли,
Брат сестру качает.Брат сестру качает,
Ещё величает:
«Расти поскорее,
Да будь поумнее.Вырастешь большая,
Отдадут тя замуж,
Ой, люшеньки, люли,
Отдадут тя замуж.Отдадут тя замуж
Во чужу' деревню,
Ой, люшеньки, люли,
В семью несогласну».На улице дождик
С ведра полива'ет,
С ведра поливает,
Землю прибивает.Землю прибивает,
Брат сестру качает.